Click here to send us your inquires or call (852) 36130518
Translations
Main home page Amazon UK Store Amazon COM Store Site map Search Resources
Translations Languages Language issues Writing Chronology Patriarchs Exodus Judges Site access Recent changes Sundry

Cairo Ostracon 25218 love poem 1 - notes

1) “Embrace” here translated as “extend” as the former in English requires a subject which is withheld in the poetry ... Syllable count 7

2) The initial st is taken to indicate “hers”. “Wings” is present only in determinative form, which shows the wing as outstretched rather than folded - hence “wide wings” ... Syllable count 7

3) “A soul” is from nty=“he who is”, and “paradise” translates Pewenet (Punt) as being an exotically remote and delightful place ... Syllable count 7

4) “Blossoming reeds” from iw=“reeds” to draw from the determinative used which shows flowering plants ... Syllable count 7

5) The end of the line is damaged, and reconstruction as Sw=“pools” is speculative from a) the preceding image of being full, b) the reed location, and c) the alliterative possibilities ... Syllable count 7

6) The start of the line is damaged, and reconstruction as swt=“yet” is speculative from the poetic contrast between the previously named delights and the conclusion in the next line which surpasses them ... Syllable count 7

7) Unguent and anointing oil are supplied only as determinatives of their respective containers, replaced here with balm and fragrance ... Syllable count 6

Translations